Gabriela Firea a publicat un citat tradus greșit, semnalează pagina Prazlamentul RoMâniei, citată de G4Media. De asemenea, fostul primar al capitalei nu a precizat sursa citatului
A ciordit un citat de Virginia Woolf dar Google translate nu i-a zis că bolt e și zăvor și a ieșit șurub.
Citatul integral din eseu este: „Lock up your libraries if you like; but there is no gate, no lock, no bolt that you can set upon the freedom of my mind”/ ”Închideți-vă bibliotecile dacă vreți, dar nu există nici o poartă, nici un lacăt, nici un zăvor pe care să-l puneți la libertatea minții mele”.
Gabriela Firea a publicat acest citat tradus greșit fără partea care făcea referire la biblioteci (în eseu fiind vorba de scriiturile femeilor), a tradus ”bolt” prin ”șurub”, în loc de ”zăvor”, fără vreo noimă în contextul dat, și a modificat adresarea de la persoana întâi: “Nu există poartă, lacăt sau șurub pe care le poate pune cineva asupra libertății gândirii”.
Sursă alternativă: G4Media
Flux știri naționale